- アメリカ人に「いつも妻がお世話になっています」と言ってはいけないワケ(2021年7月26日)|BIGLOBEニュース
- 【Pardonだけじゃない?】「もう一度言ってください」を英語でいうと?
- I'd say~「~と言ってもいいでしょう」例文集 | 英語超初級者から中級、上級者への道
「何と言いましたか?」「もう一度お願いします。」を英語で"Pardon? " 以外にいくつ言えますか?ビジネスシーンでは「Excuse me」、家族や親しい友達なら「say what? 」と使うことができます!今回は「Pardon」だけでない相手に聞き返す時に使える英語表現をシーン別にご紹介します。
「もう一度言ってください」を意味する"Pardon? "の使い方とは? 相手の話が聞き取れない時に、 "Pardon? " と言えば、繰り返し説明してくれます。
"Pardon? " は、本来は "I beg your pardon? " から来ており、直訳すると「あなたの赦しを乞います。」となりますが、転じて「すみません、何とおっしゃいましたか?」という意味で使うようになりました。
"Pardon? " という聞き方は大変丁寧で、誰に対しても使える英語表現です。逆に、友達や家族に使うと丁寧すぎて違和感があります。
"Pardon? " の言い回しは少しかたく、「パードン?」「パードン?」ばかり言っていると若干違和感を感じる場合があります。ですから、Pardon 以外の違う言い回しも以下で紹介します。
ビジネスなどのフォーマルな場での「もう一度」英語表現
Excuse me? "Excuse me? " は、カジュアルすぎることもなく、フォーマルすぎることもなく、大変万能な表現で、ほとんどの場合で使うことができます。
"Excuse me. " は「失礼します。」という意味ですが、語尾の発音の調子を上げて「?」をつけることで、 「失礼します、何とおっしゃいましたか?」 という表現ができます。
I'm sorry? "I'm sorry. " も同様、本来「すみません」の意味ですが、語尾の発音の調子を上げて「?」をつけることで、相手の話を聞き返すことができます。
フォーマルな表現で、 「申し訳ありません、何とおっしゃいましたか?」 というニュアンスです。
Could you repeat that for me? 日本語訳は 「もう一度繰り返してもらえませんか?」 。
"Could you…" "Would you…" の尋ね方は丁寧です。他には、 "Would you mind repeating that for me? " という表現はさらに丁寧です。
家族や知り合い、友達のときの「もう一度」英語表現
Say that again?
アメリカ人に「いつも妻がお世話になっています」と言ってはいけないワケ(2021年7月26日)|BIGLOBEニュース
ここで「直訳スピーキング病」から抜け出すための発想法として、1つオススメなのが 「イージークエスチョン法」 です。このテクニックは、 相手に質問してしまう というもの。
彼の話がどうだったかという結論めいたことを自分で言うのではなく、質問することによって、相手に言わせてしまうというテクニックです。
「彼の言っていることを理解できましたか?」⇒ Did you understand what he was saying? もっと簡単にすれば
Did you understand him? と言うこともできるでしょう。
そうしたら、例えばですが
No, maybe he didn't either. (いいえ。たぶん彼自身も理解していなかったでしょう)
といった返事が返ってくるかもしれません。
もちろん、直訳的に「That story was incoherent. 」のような発言ができたらそれは素晴らしいことです。しかし、会話はキャッチボールと言われるように、相手とのやり取りによってこそ盛り上がります。「一から十までを自分で言おうとしない」のも、時にはテクニックとして大切なことだと言えるでしょう。
最後に:英語の問題ではないから、誰でも話せます
私がイングリッシュ・ドクターとして、多くの日本人にお伝えしたいのは、もう英語は話せるということ──。
機械翻訳の例を出したように、元となる日本語が難しいと、英語を話すために難しい単語が必要になってしまいます。しかし、自分の英語力で言えるような簡単なことを常に言おうとすれば、英語は話せるのです。
そのために必要なのは、頭の中にある日本語をほぐし、違った視点から物事を見ることができる「発想力」であり、英語の問題ではないのです。
もしこれが、英単語を覚えなきゃいけないとか、英文法が必要といった話ならば、多くの人が挫折してしまうかもしれません。ですが、これは日本語のお話であり、この文章が読める人ならば誰でも身につけられるテクニックに過ぎないのです。
拙著『英語を話したいなら、まずは日本語の話し方を変えなさい! ( ⇒ )』(SBクリエイティブ)では、頭の中にある日本語を簡単にし、英語に直訳しなくなるためのテクニックをたくさんご紹介しています。
本記事で取り上げた「ベーシックワード法」「子どもチャット法」「イージークエスチョン法」の他にも10個以上のテクニックがあります。その中の1つでも2つでもご活用いただくことで、英語がずっと話しやすくなることを体験・実感していただけたら嬉しいです。
★連載:「英語学習のコツ」をお届けする記事一覧はこちら
▶あなたの知らない自分を発見できる。無料自己分析ツール「グッドポイント診断」
#西澤ロイ #英語学習
【Pardonだけじゃない?】「もう一度言ってください」を英語でいうと?
下記記事では、「マウントを取る」の英語表現をご紹介しています!ぜひ参考にしてください♪♪
「控えめに言って」を使ってみよう!英語の例文もご紹介
それでは実際にどのような場面で使われるのか、英語表現とその使い方や例文を紹介します。
日常英会話で使える例を挙げているので、ぜひ英会話のレッスンでも試してみてください。
I went to Okinawa last week, the ocean was crystal clear and the blue sky, the best trip ever to say the least! 先週沖縄行ったんだー!透き通った海に青い空…控えめに言って最高だったよ! My favorite Mio is, to say the least, the goddess of beauty. She is so cute! 私の推しのみおちゃん、控えめに言って美の女神。かわいすぎる! ここでは、「お気に入りの、特に好きな」を意味する形容詞favoriteを名詞として使い、推しを表現しています。
My boyfriend looks like Justin Bieber, without exaggeration! 私の彼氏、控えめに言って、ジャスティンビーバー似だよ! Isn't it a bit of a stretch? Whew, love is blind. それは言い過ぎじゃない?ふぅー、恋は盲目だね。
ここでのstretchはまさに皆さんが想像するストレッチから来ています。
日本語でも柔軟体操のことをストレッチと言いますが、stretchの動詞の意味は引っ張る・伸ばす。
そこから派生して、(引っ張りすぎて)無理に解釈することや誇張することも表すようになりました。
ここではstretchが名詞として用いられ、誇張・言い過ぎを表しています。
盛ってない?と訳してもいいでしょう。
「控えめに言って」の反対語の英語表現とは? これまで見てきた通り「控えめに言って」には、思っていることを直接的に伝えないという慎みの気持ち、また誇張せず最低限の言葉で表していますよという感情が含まれています。
好き⇔嫌いのような分かりやすい反対語はありませんが、上記の2つの要素を逆にとらえるとニュアンスはそれぞれ異なりますが、 「率直に言って」と「大げさに言って」 という風になると思います。
それではそれぞれの英語表現も見ていきましょう。
率直に言って ・to be frank
・frankly
日本語でも気取らないざっくばらんな人をフランクな人と表現することがありますが、率直な・偽りのないという意味の形容詞frankもしくはその副詞franklyを使い、率直に言ってと表現することができます。 I know a good sushi restaurant.
I'd say~「~と言ってもいいでしょう」例文集 | 英語超初級者から中級、上級者への道
- 「糠に釘」の意味とは?正しい使い方や類語・英語表現を解説! | TRANS.Biz
- 「文句を言っても仕方ない」って英語でなんて言うの? - ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
- ヤフオク! - 週刊 マーガレット 1975年2号-52号49冊セット 集...
- と は 言っ て も 英語 日
- 「今日は良い日だった」を英語で言うと?オススメ字幕付き動画で学ぶ英語表現
- とはいってもって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?
- 死んでもやめんじゃねーぞ 松田
他人への誹謗中傷は禁止しているので安心
不愉快・いかがわしい表現掲載されません
匿名で楽しめるので、特定されません
[詳しいルールを確認する]